Lokalisierung in andere Sprachen

Lokalisierung ist der Begriff, der wirklich alles beschreibt, was EJP Translations tut. Bei den Lokalisierungen von EJP wird ein Produkt oder eine Dienstleistung an eine bestimmte Sprache, Kultur und die gewünschte lokale Wirkung angepasst.

Theoretisch hört sich das einfach an, aber in Wirklichkeit ist es oft alles andere als das. Oft werden wir gebeten, Bedienungshandbücher oder technische Dokumente zu übersetzen und zu lokalisieren ... Das klingt zunächst einfach, aber oftmals erweist sich der englische Originaltext als voller „Anglizismen“, mit britischen Maßeinheiten, Redewendungen und Ausdrücken, die nur das Zielpublikum auf dem britischen Markt wirklich verstehen kann.

Wird EJP daher bei der Planung des Projekts als Berater hinzugezogen, so empfehlen wir unseren Kunden, das quellsprachliche Dokument zunächst einmal zu „internationalisieren“, d. h. es so zu entwickeln, dass sich die Lokalisierung relativ einfach umsetzen lässt – beispielsweise indem technische Abbildungen für Handbücher erstellt werden, in denen sich der Text problemlos gegen den Text in einer anderen Sprache austauschen lässt und in dem hierfür ggf. genügend Platz vorgesehen ist. (Wussten Sie schon, dass ein deutscher Text gegenüber einem englischen durchschnittlich 30 % länger ist, während ein russischer Text gegenüber einem englischen durchschnittlich 20 % kürzer ist?) Dieser Prozess wird als Internationalisierung bezeichnet.

Durch diese Internationalisierung wird der Lokalisierungsprozess vereinfacht. So sparen Sie übers ganze Projekt gesehen Zeit und Geld. Selbstverständlich können wir auch Dokumente lokalisieren, die nicht zuvor internationalisiert und evaluiert wurden. Das Ergebnis ist dennoch ein perfekt übersetztes und kulturell angepasstes Zieldokument – der Prozess dauert nur einfach länger!

Lokalisierung – darunter versteht man die kulturelle Anpassung Ihrer Übersetzung, sodass sie wirklich die Sprache Ihres Zielmarktes spricht. Um die Bedeutung der richtigen Formulierung voll und ganz zu verstehen, nehmen Sie sich bitte einen Moment Zeit und lesen Sie einige berühmte Übersetzungs-„Böcke“ aus der Vergangenheit – und Sie werden sehen, dass sich die Investition in eine gute Übersetzungsagentur wie EJP Translations wirklich lohnt:

  • Der Werbeslogan von Kentucky Fried Chicken, „finger-lickin' good“ (zu Deutsch bedeutet dies: „So lecker, dass man sich die Finger ablecken möchte“) wurde so ins Chinesische übersetzt, dass die Chinesen verstanden: „Beißen Sie sich die Finger ab“.
  • In Italien wurde der Markenname „Schweppes Tonic Water“ für eine Werbekampagne als „Schweppes Toilettenwasser“ übersetzt.
  • In einem japanischen Hotel konnte man lesen: „Wir laden Sie herzlich ein, das Zimmermädchen auszunutzen.“
  • In Taiwan wurde der Pepsi-Slogan „Come alive with the Pepsi Generation“ (zu Deutsch: „Lebe auf mit der Pepsi-Generation“) im Sinne von „Pepsi lässt Ihre Vorfahren aus dem Grab auferstehen“ ins Chinesische übersetzt.
  • Als Chevrolet den Chevy Nova entwickelte, beschloss das Unternehmen, dieses Modell aggressiv in Mexiko zu vermarkten. Aber auf Spanisch klingt „Nova“ wie „No va“, was so viel heißt wie: „läuft nicht“.

Glauben Sie uns, die Liste solcher Beispiele könnte endlos fortgesetzt werden – also wenden Sie sich gerne gleich heute an unser Team, um kostenlos und unverbindlich ein Gespräch zu führen oder ein Angebot einzuholen.

Erhalten Sie Informationen per E-Mail