Localización del idioma
Localización es el término que realmente define lo que EJP Translations hace. La localización es el proceso de adaptación de un producto o servicio a un idioma y cultura determinados y al aspecto y el estilo deseados
Suena fácil en teoría, pero en realidad, no siempre es así. Con bastante frecuencia se nos pide que traduzcamos y localicemos manuales de instrucciones o documentos técnicos…suena bien, pero a menudo el original inglés está muy “anglicanizado”, lleno de medidas imperiales, modismos y frases que sólo la audiencia del mercado británico entendería o “captaría”.
Por eso, si se consulta a EJP al inicio del proyecto, recomendamos en primer lugar la “internacionalización” del idioma original, de forma que la localización se consiga con facilidad; por ejemplo, la creación de ilustraciones técnicas para manuales en las que sea sencillo cambiar el texto a otro idioma y que dejen algo de espacio de expansión (¿sabía que el alemán ocupa un 30% más de espacio que el inglés, mientras que el ruso se reduce en un 20%?). Este proceso para facilitar el trabajo se denomina internacionalización.
Si puede lograrse, dicha internacionalización – y por tanto, la localización – puede ahorrarle tiempo y dinero a largo plazo. Por supuesto, podemos localizar documentos que no hayan sido sometidos al proceso de internacionalización y evaluación y el resultado final seguirá siendo un documento perfectamente traducido y culturalmente adaptado, simplemente costará un poco más lograrlo.
La localización: adaptación cultural de su traducción para que realmente esté en el idioma de su mercado objetivo. A fin de comprender totalmente la importancia de la buena realización de este proceso, tómese unos minutos para leer algunas divertidas traducciones ya realizadas; sólo con leerlas ya se dará cuenta de que invertir en una gran agencia de traducción como EJP Translations merece la pena:
- Al traducirlo al chino, el eslogan de Kentucky Fried Chicken "para chuparse los dedos" se convirtió en “cómete los dedos”
- En Italia, una campaña para Tónica Schweppes tradujo el nombre en agua de inodoro Schweppes.
- En un hotel japonés: Le invitamos a aprovecharse de la camarera de planta
- En Taiwán, la traducción del eslogan de Pepsi "Anímate con la generación Pepsi” se transformó en chino en “Pepsi resucitará a sus antepasados de la tumba”.
- Cuando Chevrolet desarrolló el Chevy Nova, decidieron realizar una importante campaña de comercialización en México, donde el nombre parece que diga que el coche no funciona.
Créanos, existen muchos más ejemplos, así que no lo dude y póngase en contacto con nuestro equipo para hablar con nosotros y recibir su presupuesto sin compromiso.
Idiomas que se traducen en:
- Armenio
- Azerbaiyano
- Vasco
- Bielorruso
- Bengalí
- Bosnio
- Búlgaro
- Cantonés
- Checheno
- Croata
- Checo
- Danés
- Holandés
- Estonio
- Farsi
- Finés
- Flamenco
- Francés
- Gaélico
- Alemán
- Griego
- Gujarati
- Hebreo
- Hindi
- Húngaro
- Islandés
- Italiano
- Japonés
- Coreano
- Kurdo
- Letón
- Lituano
- Mandarín
- Nepalí
- Noruego
- Polaco
- Portugués
- Punjabi
- Rumano
- Ruso
- Serbio
- Eslovaco
- Esloveno
- Español
- Sueco
- Francés suizo
- Alemán suizo
- Tagalo
- Thai
- Turco
- Ucraniano
- Urdu
- Vietnamita
- Galés
- Zulú