Localisation linguistique

La localisation est le terme qui définit vraiment tout ce à quoi aspire EJP Translations. La localisation est le processus consistant à adapter un produit ou service à une langue, une culture et à l’apparence et au ressenti souhaités dans cette région.

Cela semble facile en théorie mais, en réalité, ce n’est pas toujours le cas. Nous recevons régulièrement des demandes de traduction et de localisation de manuels de fonctionnement ou de documents techniques… cela semble aisé mais souvent l’anglais d’origine est fortement “anglicisé”, regorge de mesures impériales, d’idiomes et d’expressions que seul le public du marché anglais comprendrait ou “capterait”.

C’est pourquoi, quand EJP est consulté lors de la finalisation d’un projet, nous conseillons de d’abord “internationaliser” la langue source afin que le projet soit développé de manière à ce que la localisation soit relativement facile à réaliser - par exemple, en créant des illustrations techniques pour les manuels dans lesquels le texte peut facilement être changé en une autre langue et permettant suffisamment d’espace disponible pour ce faire (saviez-vous que le volume d’un texte allemand est à peu près 30% plus important qu’il ne le serait en anglais, alors qu’en russe il diminue de plus ou moins 20% ?). Ce processus de facilitation est nommé l’internationalisation.

Cette internationalisation – afin que la localisation puisse être réalisée – vous épargnera du temps et de l’argent à long terme. Bien entendu, nous pouvons localiser des documents qui n’ont pas subi de processus d’internationalisation, ni d’évaluation et le résultat sera toujours un document parfaitement traduit et adapté culturellement – cela nous prendra juste un peu plus de temps !

La localisation – adapter culturellement votre traduction afin qu’elle parle vraiment la langue du marché cible. Pour vraiment comprendre l’importance de ceci, nous vous demandons de bien vouloir prendre quelques minutes pour lire certaines des bizarreries de traduction du passé – ceci suffira à vous convaincre qu’investir dans une bonne agence de traduction, telle qu’EJP Translations, en vaut vraiment la peine :

  • Traduit en chinois, le slogan du Poulet Fri du Kentucky « finger-lickin' good » « délicieux à s’en lécher les doigts » est devenu « mange vos doigts »
  • En Italie, lors d'une campagne pour l’eau Schweppes Tonic, le nom fut traduit en Schweppes Eau de Cuvette
  • Dans un hôtel japonais : vous êtes invité à tirer avantage de la femme de chambre
  • A Taïwan, la traduction du slogan de Pepsi « Come alive with the Pepsi Generation » est devenue Pepsi fait ressusciter vos ancêtres de leur tombe
  • Quand Chevrolet a développé la Chevy Nova, ils ont décidé d’en faire amplement la promotion au Mexique, où le nom se traduit par « ne va pas »

Croyez-nous, il y a encore bien plus d’exemples de ce genre – n’hésitez donc pas à contacter notre équipe, aujourd’hui encore, pour un entretien ou devis gratuit et sans engagement.

Rejoindre notre liste de distribution