Mémoire de traduction

Définition selon Wikipédia : "Une mémoire de traduction est une base de données contenant des segments de texte ainsi que l'équivalent de ces segments dans une autre langue. Elle permet de stocker des segments de phrase et de les réutiliser. On parle dans ce cas de traduction assistée par ordinateur (ou TAO) plutôt que de traduction automatique généralement utilisé pour définir les logiciels qui ne nécessitent pas l'intervention de traducteurs pour traduire le texte, mais qui sont toutefois beaucoup plus approximatifs."

Bref, cela signifie donc qu’il s’agit d’un dictionnaire électronique et que nous pouvons vous accorder des réductions de prix sur les mots déjà stockés et vous garantir une parfaite consistance dans toutes les traductions effectuées au fil du temps.

Les gestionnaires de mémoires de traduction sont les plus aptes à traduire de la documentation technique et des documents contenant du vocabulaire spécialisé. Leurs avantages comprennent :

  • assurer que le document soit complètement traduit (les mémoires de traductions n’acceptent pas les segments cibles vides)  
  • assurer que les documents traduits présentent une certaine consistance, y compris les définitions, les expressions, et la terminologie communes. Ce qui est primordial quand différents traducteurs travaillent sur un même projet.
  • Permettre aux traducteurs de traduire des documents dans un large éventail de formats sans pour autant devoir détenir le logiciel nécessaire à ces formats.
  • Accélérer le processus global de traduction ; vu que les mémoires de traduction “se souviennent” du matériel précédemment traduit, les traducteurs ne doivent le traduire qu’une seule fois.
  • Réduire les frais de projets de traduction à long terme ; par exemple le texte de manuels, de messages d’avertissement ou de séries de documents ne doit être traduit qu’une seule fois et peut être réutilisé à l’infini.
  • Pour les grands projets de documentation, les économies (en temps ou en argent) grâce à l’utilisation d’un progiciel TM peuvent déjà être apparentes même dans le cadre d’une première traduction d’un nouveau projet, mais généralement, ces économies ne se font ressentir qu’à la traduction de versions subséquentes d’un projet qui fut préalablement traduit à l’aide d’une mémoire de traduction.
  • Chez EJP Translations, nous utilisons TRADOS, l’outil de mémoire de traduction standard dans le secteur de la traduction. N’hésitez pas à nous demander de plus amples informations sur la manière dont TRADOS peut aider votre entreprise à économiser de l’argent et du temps et à optimiser la qualité en général.

 

Rejoindre notre liste de distribution