Lokalisering
Lokalisering is de term die werkelijk
definieert wat EJP Translations doet. Lokalisering is het proces waarbij een
product of dienst wordt aangepast aan een bepaalde taal, cultuur en gewenste
lokale 'look-and-feel'.
Nu klinkt dit eenvoudig in theorie, maar in de realiteit is dit niet altijd het
geval. Vaak wordt ons gevraagd handleidingen en technische documenten te
vertalen en lokaliseren... Klikt goed, maar vaak is het originele Engels erg
"verengelst" en staat het vol met Engelse maten, idiomen en
uitdrukkingen die enkel het doelpubliek in het Verenigd Koninkrijk zou
begrijpen of snappen.
Dus als EJP wordt geraadpleegd bij de aanvang van een project, adviseren wij de
brontaal eerst te "internationaliseren" zodat het zodanig wordt
aangepast dat lokalisering relatief eenvoudig wordt - bijvoorbeeld, door het
creëren van technische illustraties voor handleidingen waarin de tekst
eenvoudig kan gewijzigd worden in een andere taal en hiervoor wat speling te
laten (wist u dat Duits 30% uitbreidt in vergelijking met Engels, en dat
Russisch 20% krimpt?). Dit proces heet internationalisering.
Deze internationalisering – opdat lokalisering kan worden bereikt - bespaart u
op lange termijn tijd en geld. Natuurlijk lokaliseren we ook documenten die
geen internationaliseringsproces en evaluatie hebben ondergaan en het resultaat
zal nog steeds een perfect vertaald en cultureel aangepast document zijn – het
zal enkel wat langer duren!
Lokalisering – uw vertaling cultureel aanpassen zodat echt de taal van uw
doelpubliek wordt gebruikt. Om het belang van accuraatheid volledig te
begrijpen, neem even de tijd om enkele grappige vertalingen uit het verleden te
lezen – alleen al hierdoor zal u begrijpen dat investeren in een schitterend
vertaalbureau zoals EJP Translations het waard is:
- In de Chinese vertaling werd de slogan van Kentucky Fried Chicken, "finger-lickin' good" ("om je vingers af te likken"), "om je vingers op te eten".
- In een campagne voor Schweppes Tonic Water in Italië werd de naam veranderd in Schweppes Toilet Water.
- In een Japans hotel: U wordt uitgenodigd te kamermeid te misbruiken.
- In Taiwan werd de slogan van Pepsi “Come alive with the Pepsi Generation” in het Chinees vertaald als "Pepsi brengt uw voorvaderen terug uit het graf".
- Toen Chevrolet de nieuwe Chevy Nova ontwikkelde, besloten ze veel promotie te voeren in Mexico, waar de naam "rijdt niet" betekent.
Geloof ons, er bestaan nog talrijke voorbeelden – dus aarzel niet en contacteer ons team vandaag nog voor een gesprek of prijsofferte, gratis en zonder verplichting.
De talen waarnaar we vertalen:
- Armeens
- Azerbeidzjaans
- Baskisch
- Wit-Russisch
- Bengaals
- Bosnisch
- Bulgaars
- Kantonees
- Tsjetsjeens
- Kroatisch
- Tsjechisch
- Deens
- Nederlands
- Ests
- Farsi
- Fins
- Vlaams
- Frans
- Gaelisch
- Duits
- Grieks
- Gujarati
- Hebreeuws
- Hindi
- Hongaars
- IJslands
- Italiaans
- Japans
- Koreaans
- Koerdisch
- Lets
- Litouws
- Mandarijns
- Nepalees
- Noors
- Pools
- Portugees
- Punjabi
- Roemeens
- Russisch
- Servisch
- Slovaaks
- Sloveens
- Spaans
- Zweeds
- Zwitsers Frans
- Zwitsers Duits
- Tagalog
- Thai
- Turks
- Oekraïens
- Urdu
- Vietnamees
- Welsh
- Zulu