Языковая локализация

На самом деле практически все проекты, которые выполняет переводческое агентство EJP, в той или иной степени являются локализацией. Локализация – это процесс приведения товаров, продуктов или услуг в соответствие нормам языка и культуры с учетом их местных особенностей.

В теории это кажется очень простым, однако на практике всё намного сложнее. Часто у нас заказывают переводы и локализацию инструкций, руководств, технической документации. На первый взгляд, ничего сложного. Однако следует помнить, что исходный материал несет в себе очевидные следы своей «английскости»: британские единицы измерения, идиомы и фразы, понятные лишь целевой английской аудитории.

По этой причине перед началом проекта у нас в агентстве
EJP принято проводить консультации с клиентом по поводу интернационализации языка источника: подбор удобного для локализации формата, например, добавление иллюстраций в практические руководства таким образом, чтобы сопровождающий их текст можно было легко заменить другим с учетом возможного изменения его объема при переводе (возможно, вам уже известно, что при переводе с английского языка на немецкий объем увеличивается на 30%, а при переводе на русский - уменьшается примерно на 20%). Этот процесс подготовки документа-источника называется интернационализацией.

Сочетание этих двух процессов – интернационализации и локализации – в перспективе сэкономит вам время и деньги. Конечно же, мы можем выполнить локализацию документов, которые не прошли предварительную интернационализацию и анализ, и в результате вы также получите качественный, адаптированный к местной культуре и условиям перевод. Однако на его выполнение потребуется значительно больше времени.

Локализация – адаптация вашего перевода с учетом особенностей местной культуры, чтобы он звучал на языке целевого рынка без акцента. Знаменитые оплошности прошлого, которые приводятся ниже, доказывают, насколько это важно. Их пример служит ярким подтверждением тому, что выбор услуг профессионального переводческого агентства, такого как EJP Translations, экономически выгоден и оправдан.

  • Рекламный слоган фирмы «Кентукки Фрайд Чикен» "finger-lickin' good" по-китайски звучал так: «Откуси себе пальцы».
  • В Италии, во время рекламной кампании напиток «Schweppes Tonic Water» почему-то превратился в «Schweppes Toilet Water».
  • Надпись в японском отеле: «You are invited to take advantage of the chambermaid».
  • На Тайване лозунг «Пепси» «Come alive with the Pepsi Generation» прозвучал по-китайски следующим образом: «Пепси поднимет предков из могилы».
  • Когда компания «Шевроле» разработала модель «Шевроле Нова», то было решено организовать ее агрессивный маркетинг в Мексике, где «Нова» означает «не едет».

Подобных примеров множество, поэтому без колебаний обращайтесь к нам в любое время, и наша команда бесплатно, без каких-либо обязательств, обсудит интересующие вас вопросы или даст предварительную оценку общей стоимости проекта.

Присоединиться к списку рассылки